Stripe: Nedostatak prijevoda najčešća pogreška u europskoj e-trgovini

Popularni servis za plaćanja putem interneta Stripe utvrdio je da je nedostatak prijevoda prilikom dolaska kupaca na checkout najčešća pogreška u europskoj e-trgovini, i to na čak 450 najvećih europskih e-dućana.
Ova kompanija sa sjedištem u San Franciscu, koja je sredinom travnja 2020. postala najvrjedniji start up Silicijske doline jer su se potrošači zbog Covid 19 pandemije okenuli kupnji putem interneta, objavila je nova istraživanja koja su otkrila tri glavne pogreške na e-dućanima Velika Britanije, Francuske, Njemačke, Nizozemske, Španjolske, Italije i Švedske.
Istraživanje pod naslovom “Stanje europskih checkouta 2020. godine” pokazalo je da je više od polovice (58%) prijava kupaca na checkout „imalo najmanje tri osnovne pogreške, nepotrebno stvarajući poteškoće kupcima i komplicirajući proces narudžbe“. Istraživanje je pokazalo i da je 9 od 10 izgubljenih prodaja u Europi došlo zbog grešaka na stranici za checkout. A najčešća pogreška je bila da 74% checkouta nije imalo prijevod na lokalni jezik, u slučajevima kada su kupci pokušali izvršiti kupnju na e-dućanima u Europi izvan njihovih matičnih država.
Primjerice, kupci iz Njemačke nisu mogli izvršiti kupnju na francuskom e-dućanu jer na njegovom checkoutu (blagajni) nije bilo prijevoda na njemački jezik.
Nepostojanje prijevoda odbija kupce
Tako se u istraživanju navodi kako “neprevedena checkout stranica na jezik kupaca može dovesti do odbijanja kupaca iz cijelih država, što dovodi do velikog gubitka prodaje”. Stoga Stripe preporučuje da e-dućani naprave istraživanje o najvažnijim zemljama iz kojih im dolaze kupci, te da u skladu s tim dodaju prijevode na pojedine jezike.
Stripe doduše još ne podržava internetsku prodaju u Hrvatskoj – trenutno se može koristiti u 39 zemalja među kojima trenutno nema Hrvatske.
U Hrvatskoj je kao platforma za e-trgovinu zato dosta popularan WooCommerce koji se ponajviše koristi na WordPress e-dućanima. No možemo pretpostaviti da su stanja domaćih e-dućana što se tiče prijevoda još gora nego europskih. Naime, samo mali broj domaćih e-dućana ima prijevod na, primjerice, engleski jezik, a još ih manji broj ima prijevod checkout stranice.
Velika većina kompanija koje su se odlučile za prijevod svoje web-stranice ili e-dućana na strani jezik doživjela je značajno povećanje prodaje i prometa. Time su se otvorile znatno većem tržištu od lokalnog, a i postignuta je veća SEO vidljivost na tražilicama kao što je Google.
U svakom slučaju isplati se naručiti kvalitetne prevoditeljske usluge i postaviti prijevod na engleski, njemački i/ili neki treći jezik, pogotovo s obzirom na to da je Hrvatska snažno turistički orijentirana zemlja.